作者:黄柏军(广东江门)
今年4月,江门市侨联、江门市侨媒中心联合推荐的侨乡故事:《澳门历史学会换届,江门籍学者林发钦任会长》(作者:黄柏军),被美国纽约华文媒体《综合新闻》新闻周刊(总第872期A版,2026年4月11日出版)录用发表。因为《综合新闻》新闻周刊身处美国华埠,使用繁体字排版,所以作者发出稿件时候,把简体字文稿转变成繁体字再发出,导致了繁体字一字多音、一字多用产生的错漏文字。经过香港、澳门、美国等多地读者的及时指正,笔者接受批评,马上修改。另,我们作为文字工作者,使用文字务求规范与准确,是则是,非则非,来不得半点含糊。所以作者愿意从自己做起,拿出手术刀,解剖自己写作中的失误,并希望以此为鉴,警示后来者。
图为作为人名的林发钦,这里的“发”误用了繁体字“髮”,应予纠正
首先我们看三条简体字与繁体字的标题:
正确简体字标题:《澳门历史学会换届,江门籍学者林发钦任会长》
错误的繁体字标题:《澳門歷史學會換屆,江門籍學者林髮欽任會長》
正确的繁体字标题:《澳門歷史學會換屆,江門籍學者林發欽任會長》
简体字的“发”字,如果转变成繁体字,却可以裂变成两个字:“發”字与“髮”字;而“發”字与“髮”用法完全不一样。作为人名的“林发钦”,繁体字写成“林髮欽”是错误的,繁体字写成“林發欽”是正确的。为什么会这样呢?理由如下:
繁体字的“發”,读音(fā),主要涵义是指:動作、發出、開展等。该繁体字的本義是指:射箭、發射等行为或者动作。“發”字在什么场合使用?简单说,就是所有与“毛髮”“头发”無關的義項就可以使用这个“發”字。繁体字的“發”写作例詞:出發、發生、發現、發展、發財、發貨、發射、發表、發揮、百發百中等,用得较为广泛。
那么,繁体字的“髮”又该用在何处?繁体字的“髮”,读音:(fà),该字主要涵义专指:毛髮、头髮类專用。繁体字的“髮”的本義就是指頭髮,所以其用法也只用於“頭髮、毛髮”相關的表述。繁体字的“髮”的写作例詞:如頭髮、理髮、白髮、染髮、令人髮指、毫髮無损等,用得较为狭窄,是服务于特有对象特有范围的用词。
所以,简体字标题:《澳门历史学会换届,江门籍学者林发钦任会长》,转变为繁体字表述后,正确的用字应该是:《澳門歷史學會換屆,江門籍學者林發欽任會長》。
总结一下,繁体字“發”字与“髮”的不用表述不同使用具体如何进行区分呢? 简单一句話可以帮读者深刻记住:凡動作用發(fā,動作),凡頭髮用髮(fà,頭髮);也就是说,发字的繁体字作为人名的使用,应该写成林發欽;如果写成林髮欽,则是不规范的使用,应予纠正。(注:本文作者黄柏军是广东省华侨历史学会常务理事、江门市华侨历史学会副会长)
世界洪门组织全球传播部新闻司洪门通讯社洪门新闻网发布

















